Get Free $25 or More Money Refund (No Hack Required) from Credit Card Foreign Currency Conversion Fee Settlementフリー)外国通貨の両替手数料のクレジットカード決済から25ドル以上のお金を返金(ハッキングが必要になる
Well, ok, it’s notうーん、オクラホマ、そうではありません free自由な actually.実際に。 That’s the money that you have paid to the oligopolies in credit cards industry.それはお金ではクレジットカード業界のoligopoliesを払っているのよ。 But if you had traveled overseas to international destinations and used your credit card, or have made any foreign transaction (either purchase, cash advance, cash withdrawal, online Internet transaction and any other transactions including non-US ATMs and foreign merchants in US) in a foreign currency (or US dollar with additional amount charged for foreign merchant) on a United State-issued Visa-, MasterCard- or Diners Club-branded credit, charge, debit or ATM card at any time from February 1, 1996 to November 8, 2006, then you can claim some refund of money that you had paid without knowing from your issuing banks and credit card payment processors.しかし、もし海外の国際的な観光地を訪れていた、 (いずれかを購入、現金、現金引き出し、オンラインインターネットトランザクションやnon - USのATMや米国では、外国商人を含めても、他のトランザクション)内の任意の対外取引しているクレジットカード、または使用アメリカでは、追加の金額をお支払いいただきますと、外国商人が外国の通貨(ドル) 、いつでも2月1日からは、 MasterCardブランドのクレジットまたはダイナーズクラブ、電荷は、口座振替やATMのカードビザを発行1996年11月8日に、 2006 、発行してお金の場合、銀行やクレジットカードの支払いが続いていたことを知らずにプロセッサからのいくつかの払い戻しを請求することができます。
The refund claim is part of class action lawsuit that leads to Currency Conversion Fee Antitrust Litigation (MDL 1409) settlement.還付請求の集団訴訟の一部は、通貨の両替手数料反トラスト訴訟につながる( MDLを1409 )和解。 The lawsuit alleged that cardholders of Visa-, MasterCard-, or Diners Club-branded payment cards were charged inflated price to make transactions in a foreign currency, or with a foreign merchant, between February 1, 1996 and November 8, 2006.この訴訟は、ビザのカード、マスターカード、またはダイナーズクラブカードブランドの支払いは、外国為替、外国商人との取引にするには、 1996年2月1日、 2006年11月8日間の水増し価格請求されたと主張した。 During the period, credit card companies conspired to set and conceal fees, typically of 1-3% of foreign transactions, and inflated their base exchange rates before applying these fees.この期間中、クレジットカード会社の手数料を隠す設定し、外国の取引は通常の百分の一から三、共謀、これらの手数料を適用する前にベースの為替相場膨らませていました。
A settlement has been reached on the lawsuit regarding these unlawfully charged foreign currency conversion fee, with credit card companies tentatively agree to pay $336 millions to settle claims and pay attorney fees.和解は、訴訟、これらの違法外国通貨換算料については、クレジットカード会社との暫定的主張を解決し、弁護士費用を支払う336ドルを支払うことに同意百万人に達している。 So if you’re one of the affected and a member of the Settlement Damages Class (only US issued credit card and primary card holder is eligible beside actually spent some money in foreign currency or foreign merchant in US with undisclosed fee), do claim your free money, which starts from $25 minimum.だから場合は、和解損害クラスのメンバに影響(唯一の米国のクレジットカードを発行しているメインのカード所有者が実際に外国為替や米国では、外国商人の未公表の手数料でいくつかのお金を費やしたの横にある) 、あなたの主張をする資格があります最小は25ドルから始まる無料のお金を、 。 The claim submission has opened since late 2007, and deadline to file such claim is on May 31st, 2008 . 2007年末の主張を提出以来、オープンしているとこのような主張をファイルに期限を5月31日、 2008です 。
There areには 3 refund options 3還付オプション : :
Refund Option 1払い戻しオプション1 - Request an Easy Refund of $25. -$ 2 5の払い戻し請求が簡単。 This Option is recommended if you traveled outside of the US for less than one week or had foreign transactions of less than $2,500 using your eligible cards during the 1996 to 2006 period.米国外の場合は1週間未満の旅や2500ドル未満の外国人の取引は、 1996 〜 2006の期間中に対象のカードを使用して、このオプションをお勧めします。 (Green Form) (グリーンフォーム)
Refund Option 2払い戻しオプション2 - Request a Total Estimation Refund based on typical spending during travel and your answers to a few questions about your own travel outside of the US This Option is recommended if you traveled outside of the US for more than one week or had foreign transactions of more than $2,500 using your eligible cards during the 1996 to 2006 period.典型的な支出の中に基づいた-推定払い戻し請求をトータル旅行や、米国の場合は、米国外への旅行や、 1週間以上の海外取引をしていたよりも、このオプションをお勧めします外に自分の旅行についていくつかの質問への回答$ 2500あなたの対象となるカードを使用して、 1996 〜 2006期間中。 Refunds will be a maximum of 1% of estimated foreign transactions.払い戻し推定外国人の取引の1 %の上限となります。 (Blue Form) (ブルーフォーム)
Refund Option 3払い戻しのオプション3 - Request a refund based on information that you provide concerning your Annual Estimated foreign transactions during the 1996 to 2006 period. -払い戻し情報には、 1 996から2 006の期間中に外国の取引に関する年次推定ベースのリクエストを提供する。 This Option is recommended if you had extensive foreign travel or foreign transactions and are willing to provide year-by-year information.このオプションを推奨していた大規模な場合は、外国旅行や外国の取引を提供していると年間では、今年の情報。 Refunds will be a maximum of 1% to 3% of foreign transactions.払い戻し外国人の取引の3 %から1 %の上限となります。 This is the only Option you can use to get a refund for corporate card use.これにより、法人カードを使用するための払い戻しを受けるために使用できる唯一のオプションです。 (Red Form) (レッドフォーム)
Most people who actually did travel internationally for business or leisure will probably went more than one week and spent more than $2,500 for the long whole ten years period set in the settlement.ビジネスやレジャー旅行者が実際に国際的には、たいていの人はおそらく一週間以上行ったし、長い期間は、全体の10年決算で設定以上の2500ドルを費やした。 If you choose Option 1, then it’s definitely a free and fast easy money of 25 bucks, although it’sa tiny amount in today’s standard.場合は、それを確実に25ドルの無料かつ迅速簡単にお金は、オプション1を選択するにもかかわらず、今日の標準で備わってわずかな量です。 It’s unclear if Option 2 requires any documentations or records audit, but you have to submit an estimate of how much time you spent overseas and whether it’s business or vacation travel.オプション2の場合に必要なすべてのドキュメントやレコード監査は不明だが、海外とのビジネスや休暇旅行を過ごしたかどうかのように多くの時間の見積もりを提出する必要があります。 If success, the claim amount will be 1% of the estimated costs of this travel, as determined by the settlement administrator.成功した場合、請求額を、この旅行の費用の1 %になるとして、和解管理者によって決定された。 Option 2 is a good choice as if you’re eligible, as you will likely still receive the minimum $25 dollar free money.対象としている場合、あなたはまだ無料金の最低$ 25ドルを受け取るオプション2は良い選択です。 But Option 3 will have higher chance of been audited and required to provide transaction records and documentation.しかし、オプション3監査され、トランザクションレコードやドキュメントを提供するために必要な高いチャンスがあるだろう。
More information on追加情報を求める ccfsettlement.com and read theと読む FAQsよくあるご質問 . 。
IMPORTANT : You're reading a machine translated page which is provided "as is" without warranty. 重要 :あなたはマシンとして"保証なしにされている"提供されているページを翻訳読んでいる。 Unlike human translation, machine translation does not understand the grammar, semantics, syntax, idioms of natural language, thus often produce inaccurate and low quality text which is misleading and incomprehensible.人間の翻訳とは違って、機械翻訳は、不正確なため、多くの場合、低品質のテキストは、誤解を招くと理解を生産、文法、意味論、構文、自然言語のイディオムを理解していません。 Thus, please refer toしたがって、下記を参照してください original English articleオリジナルの英語の記事 when in doubt.疑わしきは。
Related Articles関連記事
- Credit Card Cannot Be Used for PayPal Payment Errorクレジットカードでのお支払いはPayPalのエラーには使用できません
- Join Goozex to Receive 100 Points and 1 Trade Credit Redeemable For a Free Games参加は無料ゲームGoozexは100ポイントと1貿易信用償還を受信する
- Send Hallmark E-Card with Free Games (Sudoku, Mahjong, to Friends, Families and Buddiesグリーティングカードを送るホールマーク無料ゲーム(数独、麻雀、友だち、家族や友人に、
- Free 5 Credits at iStockphoto by Playing Camera Hunt Game (with Answers)回答( )とカメラハントiStockphotoで無料ゲームをプレーで5クレジット
- Free 1 Year Subscription for iolo AntiVirus with Serial Number and User ID for Activation活性化のためのシリアル番号とユーザーIDでiolo AntiVirusのための無料1年契約
- Exciting Potential of China in e-Commerce中国の可能性をメールでエキサイティング-コマース
- Free DVDPlay Movie DVD Rental Promo Code無料DVDPlay映画のDVDレンタルプロモーションコード
- Download iolo System Mechanic 6 Full Commercial Version with License Key for Freeダウンロードioloシステムメカニック6フル商用版ライセンスキーを無料に
- Order Hero Hack Pack with Free Open Source Tools注文英雄ハッキングパック無料のオープンソースのツールで
- Get redbox DVD Movie Free Rental Code Instantly and WeeklyペチャクチャナイトVol.43 DVDムービーを無料レンタルのコードを瞬時に得るウィークリー
































